Министерство цифрового развития, информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской РеспубликиЧăваш Республикин Цифра аталанăвĕпе информаци политикин тата массăллă коммуникацисен министерстви

О жизни чувашей вдали от своей Родины – в книге Надежды Колесниковой

О жизни чувашей вдали от своей Родины – в книге Надежды Колесниковой

В середине 50-х годов прошлого века многие чуваши уезжали на новые земли: кто-то открывал целину, кто-то осваивал земли Далекой Бурятии в поисках лучшей доли. К тому же очень трудно было удержаться от тех заманчивых условий, которые там им предлагали. Книга Надежды Колесниковой «Вдали от Родины», увидевшая свет в Чувашском книжном издательстве, посвящена этой теме. Редактор – Ольга Федорова, художник – Наталия Орлова.

Герои повести – жители Аксубаевского района Татарской АССР, – соблазнившись заманчивыми предложениями, собирают все свое хозяйство (кто-то забрал козу, кто-то – гусей, утварь) и отправляются осваивать Бурятскую землю. Как не поехать, ведь агитаторы пускали в ход все свое красноречие, чтобы заинтересовать чувашей, зачитывали письма крестьян, ранее переселившихся туда. «Слушала деревня диковинные слова и удивлялась. При имени земляка и названного родного района люди зашевелились, зашушукались. Попросили зачитать письмо еще раз. Очень внимательно выслушали призыв земляка, которого они знали и уважали. Задумались».

Главная героиня повести – Лизавета. В доме на ее хрупких плечах держалось всё: и хозяйство, и воспитание младших братьев и сестёр, затем – их детей. Устав от такой жизни, она однажды принимает решение вместе со своей семьей уехать в советскую Бурят-Монголию. «Ехали прямо в горы, в те самые, что сопровождали их всю дорогу. Какая красота! Какие просторы! После крутого спуска открылась прекрасная долина. Виднелись частые гурты – стада. Перебегали дорогу бурундучки. Кругом свежий сосновый лес. Мужчины думали об охоте, рыбалке, женщины – о грибах, ягодах».

Но это еще не все: «Для переселенцев были построены дома, еще пахнущие свежей сосной. В доме всё было готово для житья: на входной двери на стене прибиты гвозди, для верхней одежды…» Буряты их встретили приветливо, чуваши учились у них новому, те, в свою очередь, – земледелию у чувашей. И чуваши, и буряты соблюдали свои традиции, отмечали по своим обычаям праздники, но жили дружно. Чуваши между собой общались на родном языке, осваивали бурятский.

Но советское время незаметно внесло свои изменения в жизнь людей, коснется это и чувашей с бурятами. Уже в школе с этим столкнется дочка Елизаветы – Елька. «…В советской школе нет чувашей и бурят. В советской школе учатся советские дети», – чеканила директорша каждое слово, точно вдалбливала гвоздь молотком». Но неожиданно жизнь Ельки обрывается.

Во второй части у Елизаветы Сергеевны и Микулая подрастает дочь, которую они называют по-своему Шаныщпи. Так уж случилось, что Елизавете Сергеевне приходится растить дочь одной.

Жизнь не стоит на месте. Постепенно чуваши и буряты становятся русскими, пожилые уходят, традиции и обычаи народа постепенно забываются. «Жизнь Надежды была похожа на жизнь миллионов советских ребятишек поселка городского типа, районного центра. Октябренок, пионерка, комсомолка. Если бы не перестройка – была бы, наверняка, коммунисткой… Лизавете очень хотелось, чтобы при получении паспорта дочь указала чувашскую национальность. Чтобы отмахнуться от матери, Надя обещала, однако вскоре ничего писать не пришлось: у них собрали свидетельства о рождении, через некоторое время на школьной линейке торжественно вручили паспорта. В графе национальности стояло – русская».

Надя постоянно игнорирует язык матери:

«– Что ты зовешь меня каким-то тарабарским именем! Фу! Какая-то щука-щукающая. Я – Надежда! Я – Надя!» – все чаще начинает возмущаться дочка, когда Лизаавета называет ее Шаныщпи, по-чувашски. Лизавета очень скучает по родному языку. «Чувашей стало мало, кто помер, кто уехал. Из других деревень давно не навещали».

Казалось бы, вдали от Родины родной чувашский язык полностью ушел в забытье. Но в третьей части повести появляется еще одна героиня – Надина. Она увлеченно начинает интересоваться языком своих предков.

Как отмечает автор, три юные героини в повести символизируют развитие чувашского языка в разные периоды жизни: Елька – прошлое, Надя – советское, Надина – современность. Как-то отец Надины, внук Лизаветы, решил сходить с дочерью в лес. Однако их ожидало большое разочарование: «когда-то шикарный, полный жизни лес превратился в жалкий облесок с пнями от вырубленных или спиленных деревьев, с сухими завалами и хилыми стволами…»

Предвкушение радости от детских воспоминаний, с которыми отец хотел поделиться с дочерью, обернулось горечью.

– Эх, не успел! – вздохнул Илья и хотел было пнуть по пню, досадуя на себя. – Я хотел тебя дочке показать.

Пень вдруг улыбнулся щербатым годовым кольцом и проскрипел: «Не переживай. Мы ушли. Пришло время молодых. Юное сильное племя поднимется и будет крепко держаться корнями, а мы поможем им».

Надежда, что язык, обычаи и традиции родного народа не будут забыты не только на своей земле, но и вдали от родины, рождает радость в душе читателя и заставляет задуматься о будущем родного языка.

ОБ АВТОРЕ

Надежда Николаевна Колесникова (Надежда Аякри) – переводчик, председатель региональной общественной организации «Землячество чувашей в Республике Бурятия». Она родилась 23 февраля 1968 года в семье чувашей-переселенцев из деревни Тарханка Аксубаевского района Татарстана в Республику Бурятию. Окончила среднюю школу № 2 поселка Хоринск, затем – факультет иностранных языков Бурятского педагогического института им. Д. Банзарова (с 1995 года носит название Бурятский государственный университет им. Д. Банзарова). Долгое время работала учителем английского языка, сейчас – переводчик с английского и тайского языков.

Является автором книг «Переселение чувашей в Бурятию. 1951–1954» (Улан-Удэ, 2019), «Иакинф Бичурин и Бурятия. По следам ученого монаха» (Улан-Удэ, 2020), «Неисповедимы пути» (Улан-Удэ, 2023); проекта тайской детской сказки «Муравьи и рыбки», изданной на четырех языках: русском (переводчик – Светлана Гордеева), чувашском (переводчик – Анатолий Хмыт), английском (переводчик – Надежда Колесникова), бурятском (переводчик – Дашама Доржиева, Улан-Удэ, 2020) и др.

Н. Колесникова была руководителем проектов-победителей Фонда президентских грантов «Чуваши Бурятии» (2019) и «Бичурин и Бурятия» (2020).

Награждена орденом Н.Я. Бичурина Союза краеведов Чувашской Республики (2021), медалью и памятной грамотой Президента РФ В.В. Путина «За бескорыстный вклад в организацию Общероссийской акции взаимопомощи «#МыВместе» (2021), разными грамотами и благодарностями.



Чувашское книжное издательство
22 августа 2023
16:18
Поделиться