Министерство цифрового развития, информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской РеспубликиЧăваш Республикин Цифра аталанăвĕпе информаци политикин тата массăллă коммуникацисен министерстви

Переводческое наследие Айги – в отдельном томе «Собрания сочинений»

Переводческое наследие Айги – в отдельном томе «Собрания сочинений»

К юбилею Геннадия Айги Чувашское книжное издательство выпустило третий том «Собрания сочинений» поэта. Составителями книги выступили Е.Н. Лисина и Н.А. Сельверстрова.

21 августа исполняется 80 лет со дня рождения одного из лидеров советского авангардного искусства 1960—1970-х годов, создателя русского поэтического сюрреализма. Геннадий Айги внёс огромный вклад в популяризацию чувашской поэзии и чувашской культуры в мире. Произведения лауреата премии Андрея Белого, Пастернаковской премии, премии Французской Академии, премии имени Петрарки переведены на 52 языка народов мира. Книги изданы в 36 странах. И сам Айги неустанно трудился на ниве переводческой деятельности.

В третьем томе «Собрания сочинений» опубликованы произведения французских, венгерских, польских, шведских, болгарских, шотландских, австрийских поэтов на чувашском языке. Воспоминаниями о задушевных беседах, совместных чтениях стихотворений и поэм поэтов разных стран, муках творчества Айги, первых успехах, поездках на международные фестивали делится в предисловии к книге сестра поэта Ева Лисина.

Не было бы справедливым, если составители обошли стороной переводы драматургии. В книге нашли свое достойное место пьесы и отрывки из произведений Владимира Маяковского, Пьетро Гаринеи и Сандро Джованнини, Уильяма Шекспира, Жана Расина, Алексея Островского, Эдмона Ростана, Фридриха Шиллера.

Книга вышла тиражом 2100 экземпляров. Художник С.А. Бритвина.

 

Для справки

В первом томе «Собрания сочинений» Геннадия Айги читатель найдет произведения на чувашском языке, написанные в разные годы жизни поэта, переводы с русского и французского языков. Во второй том «Собрания сочинений» вошли стихотворения, охватывающие полвека его работы в сфере русской поэзии и русского языка. Именно благодаря его русским стихам, которые не печатались в СССР до 1991 года, но были переведены на пять десятков языков народов мира, его творчество обрело широкую международную известность и получило заинтересованные и удивленные отклики в странах Европы, Южной Америки, США, Японии, Турции и др. Его характеризовали «как самый своеобразный голос в современной русской поэзии и самый необычный голос в мире». Занимая свое уникальное место в европейской поэзии 2-й половины ХХ века, он открывал поэзию ХХI века.



18 августа 2014
17:00
Поделиться
;